Wie ich Fremde Sprachen gelernt habe

Als ich noch jünger war, habe ich mich einmal ein CD gekauft mit dem man fremde Sprachen lernen konnte. Was interessant war bei diesem CD war Spracherkennung. Das bedeutete, das ich zuerst neue Wörter gehört habe und dann musste ich die Wörter einfach wiederholen in Mikrofon. Software hat dann berechnet wie ähnlich war meine Aussprache von Wörter verglichen mit Original und gab Ergebnis in Prozent aus. Wenn das Ergebnis über zum Beispiel 95 Prozent war dann konnte ich sicher sein, dass ich die Aussprache gelernt habe und konnte weitergehen. Ich fand dieses CD wirklich großartig. Leider hatte ich aber damals nicht Zeit um viele fremde Sprachen zu lernen, obwohl technisch gesehen ich sehr gut vorbereitet war.

Juristische Übersetzungen

Von Fachübersetzungen sind meiste anspruchvolle Übersetzungen und in diesem bereich sind vielleicht juristische Übersetzungen eine der schwersten Übersetzungen überhaupt. Man, muss da wirklich aufpassen, dass alles richtig ist, weil ja die Konsequenzen ernsthaft sein können. Z.b. wenn sich um Übersetzungen handelt aus Finanzwesen, kann man beim Fehler in juristischen Übersetzungen dazu beitragen, dass man auch finanzielle Schaden daraus bekommt.

Korpora

Eine der Hilfen beim Übersetzung sind sicherlich sogennante Korpora, wobei man eine grosse Sammlung von z.B. Spanische Texten hat mit entsprechenden Spanisch Übersetzungen. Wenn man dann sein original Text übersetzen möchte muss man nur suche machen für dieses Text in z.b. Schwedische Textkorpora mit entsprechenden Schwedische Übersetzungen. In Praxis, zumindest was mich betrifft kann das unheimlich hilfreich sein.

Übersetzungsbüros und Globalisierung

Eine Konsequenz von Globalisierung ist das Übersetzungsbüros überall gewachsen sind. Im Hinsicht von der Krise muss man sich dann natürlich fragen, ob die Krise irgendwie reverse Prozessen in gang setzt, wobei Globalisierung zuruckgeht und das auch auf Übersetzungsbranche übergeht, so dass auch da Umsatzausfall kommen wird.